Переводчик с английского и французского языков

Филиппова Ира

Я окончила педагогический факультет Московского Государственного Лингвистического университета, после чего занималась много чем: работала журналистом и редактором в журналах про музыку и кино, преподавала английский язык, организовала детский книжный клуб и вела в нем занятия, о которых потом рассказывала на своем самодельном сайте boookcase.ru

Но, где бы я ни работала и что бы ни делала, я всегда, с возраста 11 лет, переводила книжки. Сначала только с английского, а потом и с французского. Мне всегда хотелось переводить для детей, но детских книжек на английском мне никогда не доставалось — их разбирали другие переводчики. И вот на помощь пришел французский: оказалось, что желающих переводить для детей с французского меньше, чем с английского, и теперь я перевожу гораздо больше французских детских книг, чем английских взрослых!

Книги категории «нон-фикшн», в которых нет истории и главного героя, я переводить не очень люблю, но иногда попадаются очень интересные случаи, и тогда я за книжку все-таки берусь. Один из таких случаев — «Пособие по бессмертию для начинающих» Марии Бирмингем, которую я перевела для «Белой вороны». Эта веселая книга с классными картинками — о том, как в разные времена люди представляли себе вечную жизнь и какие интересные способы придумывали, чтобы ее заполучить. Книгу я переводила с английского языка, а это — верный знак того, что она подойдет и взрослым тоже.