Переводчик, специалист по скандинавской литературе

Дробот Ольга

У Ольги Дробот довольно редкая профессия: она скандинавист. Это значит, что Ольга умеет читать, писать и говорить на скандинавских языках (например, на норвежском и шведском) и хорошо знает историю этих стран, их культуру, литературу и прочее. Все, что она знает, Ольга Дробот старается рассказать русским читателям. За это норвежцы наградили ее почетной премией — за вклад в распространение знаний о Норвегии в мире.

А начиналось все совсем с другого. В первом классе Оля поступила в кружок юннатов во Дворце пионеров на Ленинских горах (так тогда назывались Воробьевы горы) и десять лет подряд наблюдала за песчанками, ездила на биостанцию, и все уже решили, что она станет биологом. Но Оля очень любила читать, глотала книжки тоннами и заметила, что времени на это остается все меньше и меньше. И тогда она взяла и поступила на филологический факультет Московского университета, а там решила учить норвежский язык. Дело в том, что норвежцы — наши соседи и у нас много общего. А уж если кто прочитал Кнута Гамсуна, Хенрика Ибсена и Сигрид Унсет по‑русски, тот, конечно, не упустит возможности прочитать их в оригинале.

Как это часто бывает с филологами, после окончания университета Ольга Дробот стала заниматься самыми разными вещами: защитила
диссертацию о книгах прекрасного писателя Акселя Сандемусе и с тех пор много и часто пишет о книгах. Работала редактором и журналистом в разных изданиях, даже в легендарном журнале «Иностранная литература».

Но так получилось, что еще в университете Оля Дробот стала по‑немножку переводить — потому что прекрасных книг на норвежском
много, но мало кто может на нем читать, вот и пришлось переводить сначала на радость друзьям, а потом и всем остальным. Она перевела много-много взрослых книг, например Ибсена, Петтерсона, Кристенсена, Лу, и очень много детских. Веселые мудрые книжки Марии Парр, хулиганские истории Эрика Люнд Эриксена, добрые истории про Уле-Александра и Щепкина, которые написала Анне-Катерине
Вестли. А сама она очень любит истории про Простодурсена, потому что их с любовью и радостью читают вместе взрослые и дети. Ольга
Дробот даже переводческого «Мастера» за нее получила.