Галина Гимон и Ольга Бухина: «Эта книга удивила и продолжает удивлять»

Переводчицы Галина Гимон и Ольга Бухина о книге «Каким я был» Мег Розофф

Мария Сарабьянова: «От этого чтения у меня было ощущение, что меня огрели по башке»

Переводчица Мария Сарабьянова о книге «Джастин Кейс» Мег Розофф

Екатерина Аралова: «Большая книга о разбойнике Грабше: А что в ней такого?»

Переводчица Екатерина Аралова о «Большой книге о разбойнике Грабше» Гудрун Паузеванг

Ольга Николаевна Мяэотс: «Как вырастают детские писатели?»

Заведующая Отделом детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы Ольга Николаевна Мяэотс о книге «Маленький Старк» Ульфа Старка

Екатерина Гершензон: «Ребенок может очень многое, если убежден в своей правоте и важности того, что делает»

Переводчик Екатерина Гершензон о книге «Дети короля» Сони Хартнетт

Что такое mingel и как проходит главная шведская книжная ярмарка

Главный редактор «Белой вороны» Ксения Коваленко о поездке на книжную ярмарку в Гётеборг

Ксения Коваленко: «Я много раз встречала убежденных фанатов рукоприкладства в семье и всегда тихо умирала от бессилия»

Главный редактор «Белой вороны» Ксения Коваленко о готовящейся к изданию книге Астрид Линдгрен «Нет насилию!»

Аннет Хёйзинг: «Писательство — это отличный способ занять мозг»

Специальный корреспондент «Белой вороны» в Нидерландах Анастасия Макарова приехала в гости к Аннет Хёйзинг в ее плавучий дом в Утрехте и взяла большое интервью

Галина Палагута: «Взрослым иногда нужно вернуться в пору своего отрочества»

Переводчик Галина Палагута о книге «Дети теней» Марии Грипе

Ольга Антонова: «Искатели вечной жизни, алхимики, авантюристы и легковерные простаки»

Литературный редактор Ольга Антонова о книге «Пособие по бессмертию для начинающих» Марии Бирмингем

Аннет Хёйзинг: «Если вы хотите написать книгу, сперва натренируйте писательские мышцы»

Интервью с писательницей Аннет Хёйзинг для журнала «Later word ik kinderboekenschrijfster»

Анна Романова: «Это книга о параллелях. О вечном возвращении одного и того же»

Художник Анна Романова рассказывает о работе над книгой «Дети короля» Сони Хартнетт

Алексей Дурново: «Рассказывать детям про футбол куда интереснее, чем взрослым»

Журналист и спортивный обозреватель «Эха Москвы» Алексей Дурново о том, как появилась книга «Мяч в игре!»

Сергей Петров: «Розофф создает собственную космогонию, крепко замешанную на иронии и сарказме»

Литературный редактор «Белой вороны» о Боге-подростке, «Монти Пайтон» и переводчике Сергее Ильине

Татьяна Кормер: «Не все люди, читая что бы то ни было, сразу рисуют у себя в голове картинку»

Главный редактор «Белой вороны» Ксения Коваленко поговорила с директором издательства Татьяной Кормер о книге Григория Кружкова «Вышел лев из-за горы»

Мария Людковская: «Я сразу же согласилась перевести «Правду о Салли Джонс»»

Переводчик о Якобе Вегелиусе, работе над книгой, порядке в руках и мыслях

Речь Марии Людковской после присуждения премии «Мастер»

Спасибо моим домочадцам и детям за терпение – выносить в семье переводчика детских книг не так-то просто.

Обращение Мег Розофф к российским читателям

Я узнала, что у меня тоже рак как раз в ту неделю, когда книга «Как я теперь живу» вышла в свет. Но все равно этот год стал самым счастливым в моей жизни. Если я умру, думала я, то уже не умру сотрудником рекламного агентства.

Мони Нильсон: «Самое поучительное — быть мамой»

Я изучала иностранные языки, убирала салоны самолетов, заменяла учителей на уроках, переводила, работала в детском саду, в магазине, на детском радио, была секретарем, и делала много всего другого, не менее поучительного. Но, пожалуй, самое поучительное, — это быть мамой.