Сергей Петров: «Розофф создает собственную космогонию, крепко замешанную на иронии и сарказме»

Литературный редактор «Белой вороны» о Боге-подростке, «Монти Пайтон» и переводчике Сергее Ильине

Татьяна Кормер: «Не все люди, читая что бы то ни было, сразу рисуют у себя в голове картинку»

Главный редактор «Белой вороны» Ксения Коваленко поговорила с директором издательства Татьяной Кормер о книге Григория Кружкова «Вышел лев из-за горы»

Мария Людковская: «Я сразу же согласилась перевести «Правду о Салли Джонс»»

Переводчик о Якобе Вегелиусе, работе над книгой, порядке в руках и мыслях

Речь Марии Людковской после присуждения премии «Мастер»

Спасибо моим домочадцам и детям за терпение – выносить в семье переводчика детских книг не так-то просто.

Обращение Мег Розофф к российским читателям

Я узнала, что у меня тоже рак как раз в ту неделю, когда книга «Как я теперь живу» вышла в свет. Но все равно этот год стал самым счастливым в моей жизни. Если я умру, думала я, то уже не умру сотрудником рекламного агентства.

Мони Нильсон: «Самое поучительное — быть мамой»

Я изучала иностранные языки, убирала салоны самолетов, заменяла учителей на уроках, переводила, работала в детском саду, в магазине, на детском радио, была секретарем, и делала много всего другого, не менее поучительного. Но, пожалуй, самое поучительное, — это быть мамой.