Екатерина Аралова: «Большая книга о разбойнике Грабше: А что в ней такого?»

Про «Большую книгу о разбойнике Грабше» Гудрун Паузеванг я – переводчица – хочу рассказать так, чтобы вы непременно ее купили – если не себе, то в подарок той семье, где есть дети. Думаю, лет с шести и до двенадцати интерес к семье Грабшей есть у каждого ребенка, и проснется он с первых страниц (хотя, постойте, на первых страницах нет никакой семьи, а есть только грозный одинокий разбойник, незадачливый капитан полиции, сапоги сорок девятого размера, летучие мыши и собака Чапа… так не лучше ли по порядку?).

Но и взрослым, у которых уже появилась собственная семья, история разбойника страшно понравится – ведь в любой семье жить непросто, даже с самыми любимыми людьми, а в этой книжке автор как будто видит нашу семейную жизнь насквозь! В книге она получилась узнаваемая и смешная. Я переводила, и явственно видела знакомые семейные пары, слышала их голоса – они помогали мне найти подходящие реплики по-русски.

А если рассказывать по порядку – то вот завязка сюжета: жил-был в лесу огромный, упрямый, одинокий разбойник Ромуальд Грабш. Еду и одежду добывал разбоем, потому что не умел ничего другого. Но по-своему был он добрый и справедливый. А в городке, больше похожем на деревню, жила-была девушка очень маленького роста, но тоже упрямая (это у них семейное). Однажды в грозу они повстречались в лесу. И… вовсе не полюбили друг друга, а упрямо заспорили!

— До сих пор от меня все убегали — конечно, если кому удавалось, — пробурчал Грабш. — Я очень опасный!
— Ну что вы, — сказала маленькая женщина. — Спорим, что вы в жизни никого не убили? Правда или так оно и есть?

И все же он спас ее от грозы и ливня, а она решила навести чистоту в его пещере. Уж если Олли Чистик из Чихендорфа что решила – так тому и быть! И любовь пришла неожиданно: во время совместной уборки. Вот так-то: он думал, что разбойничать – его судьба, но пришла маленькая Олли, и очень скоро оказалось, что это она – судьба, а разбойничать – скорее, хобби. А дальше чего только не было – хватило на четыре тома, объединенные под одну обложку: и похищение невесты, и скандал с тетушкой, и разбойничьи вылазки… Хотя со временем и они могли быть предметом спора:

— Только не приноси опять тонну маргарина и двадцать лопат, — крикнула она ему вслед, — и десяток горшков!
— Принесу с разбоя столько, сколько захочу, — басом отозвался он, — потому что ты мне не указ!
— Да что ты говоришь, — пробурчала Олли. Но ему послышалось ≪Люблю тебя, малыш≫, и такая нежность его растрогала.
— Я тебя тоже! — крикнул он в ответ.

Можно читать просто так, а можно решить, что Гудрун Паузеванг, полжизни проработавшая учительницей, показывает, как разговаривать с близкими, чтобы не ссориться.

А еще там, как в кино, есть погони, и неожиданные друзья, и карнавал, и даже тюрьма. А когда в семье появились дети – изобретений и приключений только прибавилось (а разве у вас было по-другому?). Прибавилось и скандалов, ведь Грабш и Олли выросли в совершенно разных мирах:

…иногда Грабш сердился на нее, потому что она была намного умнее и то и дело оказывалась права. Но долго сердиться не получалось. Просто она ему нравилась.

Но самое неожиданное для меня, читателя и переводчицы – это появление у четы Грабшей семерняшек, а потом – приезд цирка! И вот бравая мамаша разбойника в последнем, четвёртом томе подытоживает, о чем эта книга (не забываем, что автор – учительница, а повторение – мать учения):

При чем тут школа? Речь идет о жизни. О жизни и цирке, у них вообще много общего. Можно даже сказать, жизнь — это цирк. Во всяком случае, я не представляю жизни без цирка. А когда я вижу вас, Грабшей, в голове вертится столько планов…

А когда я переводила, то есть писала о вас, Грабшах, по-русски, я как будто стала вашей родственницей. Волновалась, когда Олли ждала первенца. Ломала голову, как назвать семерняшек – так, чтобы их имена состояли только из букв, которые есть в именах родителей! Вот когда я порадовалась, что в имени «Ромуальд» все буквы разные! Зато, когда Грабш на старости лет учился читать, ему этих букв показалось многовато… Ломала голову над тем, почему скорый поезд, который ограбил Грабш, называется «Фридрих Шиллер» – но всего не расскажу, поломайте голову и вы, дорогие читатели.

И родственники-Грабши не остались у меня в долгу: стоило им зажить на русском языке своей жизнью, как и моя жизнь изменилась. Сначала у меня появилась семья, а потом книгу наградили уникальной в нашей стране переводческой премией «Мерк»!

И последнее: читать эту книгу лучше всего вместе, вслух. Так будет в десять раз смешнее! А если ваш ребенок уже читает сам – читайте вслух по очереди. Это будет хорошее общее время, и будет ужасно жаль, когда книжка кончится. (Впрочем, сообщу по секрету, что существует и продолжение, но издадут его не раньше, чем вы раскупите весь тираж нынешнего «Грабша»).