Галина Палагута: «Взрослым иногда нужно вернуться в пору своего отрочества»

«Дети теней», третья книга знаменитой саги Марии Грипе, для меня, как переводчика, стала настоящим приключением. Во-первых, до этого я переводила только с английского, параллельно изучая шведский, а во-вторых, мир этого романа настолько захватил меня, что иногда казалось – я попала в другое измерение.

Если герои романа живут в старинном замке, поневоле ожидаешь от книги темных тайн, загадок и мистики. И этого в «Детях теней» предостаточно, но готическая атмосфера передана настолько реалистично, что становится практически осязаема, и ты погружаешься в нее с головой, не чувствуя условности жанра.

В ее покоях все тонуло в полумраке. Шторы были опущены, а мебель стояла под белыми чехлами. Время от времени с одной из башен близнецов доносился заунывный колокольный звон. Это ветер раскачивал колокола. В безветрие они молчали, но достаточно было малейшего ветерка, чтобы они снова начинали звенеть

И еще: адресованная подросткам, книга Марии Грипе оказалась удивительно созвучна мне, давно вышедшей из этого возраста. Наверное, потому что взрослым нужно иногда мысленно вернуться в пору своего отрочества, когда впервые проверяется на прочность дружба, а любовь – это все, что тебе по-настоящему нужно.

Галина Палагута, переводчик