Arzamas: Лучшие детские книги на non/fiction

Издательство «Белая ворона» / Albus Corvus

Кеннет Стивен. «Почему у собаки мокрый нос»

arzamas-mokryj-nos

Новая версия истории Ноева ковчега с замечательно веселыми иллюстрациями Эйвинда Турсетера, позволяющими разглядеть жизнь этого ковчега во всех подробностях.

«Нам кажется, что иллюстрированная книга шотландца Кеннета Стивена и норвежца Эйвинда Турсетера „Почему у собаки мокрый нос“ — это самая красивая книга о том, как спасти мир.

Ковчег Ноя дает течь, будущее человечества под угрозой. В этот момент на помощь приходит собака: нужно просто заткнуть пробоину носом и стоять так, пока тебе не скажут, что мир в безопасности. Главное в этой книге — иллюстрации знаменитого художника Эйвинда Турсетера, благодаря которым мы наконец узнали, что лошадь на ковчеге умела есть ножом и вилкой, у жены Ноя был бритый висок и синяя шевелюра, а также много других интересных подробностей».

Татьяна Кормер, Ксения Коваленко, издательство «Белая ворона»

Бел Кауфман. «Вверх по лестнице, ведущей вниз»

kaufman

Новая редакция старого перевода знаменитого романа о школе — о том, как новенькая учительница своими благими намерениями сумела добиться больших перемен. Интересно, что роман Кауфман невозможно найти в книжных магазинах как в России, так и в Америке, хотя сама книга не устарела до сих пор. Зато устарел перевод — и подвергся справедливой редактуре.

«Это книга, проверенная временем: на русском языке роман впервые был опубликован в журнале „Иностранная литература“ в 1967 году, в 1989 году издан отдельной книгой, переиздавался и в постсоветское время. Мы решили ее переиздать, потому что тема школы, которой посвящена книга Бел Кауфман,  — из числа вечных, всегда вызывающих острые дискуссии. Кроме того, несмотря на то что книга вышла ровно полвека назад в Америке, в нынешней России затрагиваемые в ней вопросы (например, интеграция мигрантов, бюрократизация учебного процесса) оказались намного актуальнее, чем во времена СССР.

Мы внимательно сравнили канонический перевод Елены Васильевны Ивановой и Сары Матвеевны Шайкевич с английским оригиналом и обнаружили в нем незначительные пробелы, оставленные, вероятно, цензурой (например, упоминания марихуаны, романа Генри Миллера „Тропик рака“ и т. п.) либо вызванные вполне понятной нехваткой сведений об американской культуре (к примеру, двухсолодовый виски переведен как „двойная порция порошкового молока“), которые постарались восполнить, немного осовременив язык и сделав его чуть более разговорным. Но сразу оговоримся: эти изменения никак не ставят под сомнение великолепное качество работы переводчиков и первых редакторов».

Сергей Петров, редактор книги

Публикация на сайте arzamas.academy

Другие записи из блога

Победители III cезона Литературного конкурса

III сезон литературного конкурса «Белой вороны» окончен, и мы уже немного грустим и скучаем по новым рукописям, а также думаем, какой будет тема IV сезона.

Декабрь в «Белой вороне»

Почти весь декабрь в шоу-руме издательства пройдет специальная предновогодняя программа. Мероприятий так много, что решили посвятить им целое письмо. Мы подготовили интересные мастер-классы не только для маленьких детей, но и для подростков и взрослых. А еще придумали Рождественский маркет!

non/fictio№24: гид по новинкам «Белой вороны/Albus corvus»

Чуть больше недели осталось до ежегодной ярмарки non/fictio№ 24, которая пройдет с 1 по 5 декабря в Москве в Гостином дворе. Среди новинок издательства «Белая ворона»: сказки Бориса Шергина с иллюстрациями Владимира и Николая Фаворских, книга Ульфа Старка про «хорошего мальчика» в плохой компании, повесть про ботов и виртуальный след Павла Беренсевича. Подготовили гид по новым книгам, которые читатели смогут найти на нашем стенде I-3.