- Об издательстве
- Black Sheep Books
- Где купить
- Интернет-магазин
- Каталог
- Готовим к изданию
- Выходные с Петсоном и Финдусом
- Литературный конкурс
- Обложка супер: конкурс обложек
- Авторы
- «Белая ворона» — библиотекам
- Блог
- Рассылка
- Вконтакте
- Telegram
Марина Бородицкая родилась и живет в Москве. Она училась в английской спецшколе и переводить стихи начала даже раньше, чем всерьёз сочинять собственные: лет в 13–14. Потом она окончила Московский государственный институт иностранных языков и начала работать гидом-переводчиком (то есть показывать иностранцам Москву и другие красивые города). Когда родился первый сын, она перешла в школу и стала учительницей английского языка и литературы. А с 1978 года ее переводы и стихи для детей и взрослых начали появляться в журналах.
Теперь, когда Марина Яковлевна рассказывает школьникам про свою работу, она себя сравнивает с трехголовым драконом. Одна голова сочиняет взрослые стихи и насочиняла уже 6 книжек: может быть, у ваших мам найдется на полке «Год лошади», или «Ода близорукости», или «Крутится-вертится»…
Вторая голова пишет для детей — чаще всего стихи, но и сказки тоже. Эта голова уже десятка два книжек выпустила в свет: «Убежало молоко», «Последний день учения», «Думай, думай, голова!», «Прогульщик и прогульщица», «Лунный заяц», «Бумажный зонтик» и так далее. И награды у нее есть: «Золотой крокодил» (это премия имени Чуковского), «Алые паруса» (это за книжки для подростков) и премия Маршака.
А третья голова переводит. С английского, французского, польского, стихи и прозу (но больше все‑таки стихи), для детей и для взрослых… Переводила она и Шекспира, и Киплинга, и Верлена, и Тувима, и Алана Милна, и Джулию Дональдсон. И английских поэтов-кавалеров (вам их читать пока рано), и даже самого Джефри Чосера (он вообще жил в четырнадцатом веке!). Эта голова самая работящая оказалась, ей за взрослые книжки дали премию «Мастер», а за детские — диплом Андерсена.
А ещё примерно раз в месяц (и это продолжается почти 20 лет!) у Марины вырастает четвёртая голова, и тогда она отправляется на Радио России записывать свою передачу для старшеклассников «Литературная аптека». Потому что верит: книга — лучшее лекарство, а стихи — прямо‑таки аптечка первой помощи.
А с норвежского Марина Бородицкая раньше никогда не переводила. И все стихи и песенки в этой книжке ей помогла прочесть и разобрать
замечательный переводчик Ольга Дробот.