Переводчик

Дьяконова Вера

Я перевожу с норвежского много всего – и взрослых, и детских книжек, и пьес для театра.

Не могу вспомнить, когда я впервые стала что-то переводить. Кажется, лет в пять, когда научилась читать по-английски. Так что перевод для меня это не профессия и тем более не призвание, а что-то вроде дурной привычки. Порой хочется завязать, да не получается…

Особенно, когда попадет в руки какая-нибудь очень симпатичная книжка. Да еще и детская. Открываешь ее для своего ребенка и начинаешь, конечно же, сходу переводить. А потом уже хочется, чтобы и другие дети тоже смогли эту книжку прочитать. И вот, она издается… 

А ведь в мире существует еще так много симпатичных книжек…