Booknik Младший: «Финдус переезжает», Свен Нурдквист

В книжных магазинах появилась новая книга Свена Нурдквиста о Петсоне и Финдусе. Для кого-то это долгожданное событие, потому что все предыдущие книги дети знают уже наизусть, для кого-то — хороший повод познакомиться с этими обаятельными шведскими персонажами.

Когда появляется очередная серия уже полюбившейся книги или фильма, часто возникает двоякое ощущение. С одной стороны — вот оно долгожданное продолжение, с другой — а вдруг оно хуже предыдущих серий. И вот она чистая радость — «Финдус переезжает» столь же прекрасен, как и все предыдущие книги Нурдквиста.

Швед Свен Нурдквист — наш современник. Он родился в 1946 году. Первая его книга увидела свет в 1983-м. Старик 

Нурдквист создает свои книги сам от начала до конца — он и художник, и автор текстов. В Европе это весьма распространено в современной детской литературе. Часто такой подход критикуют: картинки нередко оказываются гораздо качественнее текста. Нурдквист преуспел и в том и в другом. Петсон и котенок Финдус — его самые знаменитые персонажи. «Финдус переезжает» написана совсем недавно, в 2012 году.

В Европе он уже стал классиком. Если зайти на сайт какого-нибудь западного книжного магазина, Нурдквист почти всегда будет в разделе «Classic Books». Хотя на самом деле переводили его очень неравномерно. В России его книги впервые появились в конце 1990-х, а вообще они переведены уже более чем на 40 языков!

Забавный старик Петсон и его неугомонный котенок Финдус живут на краю небольшой деревушки. Свое необычное имя котенок получил потому, что попал в дом к своему хозяину в коробке с надписью «Финдус. Зеленый горошек» (Findus — название крупного шведского концерна). Они все делают вместе — копаются в огороде, ходят в поход, празднуют Рождество. Прелесть этих книг заключается в том, что в них описывается в общем-то обыденная жизнь, сказочного в них совсем немного, разве что говорящий котенок и куры. Дети постоянно сталкиваются в жизни с тем, что происходит с героями книг Нурдквиста. Котенок Финдус — это обычный ребенок, вечно жаждущий играть и веселиться. А вот у взрослых почему-то бывает плохое настроение, порой они ворчат, делают бесконечные замечания. Нурдквисту удалось рассказать о жизни очень правдоподобно и одновременно совсем не скучно и понятно для детей.

В новой книге Финдус рассердил своего хозяина тем, что каждый день рано-рано утром, когда Петсону еще совершенно не хочется вставать, просыпался в своей кровати и тут же начинал на ней прыгать. Конечно, старик сердится и ворчит на него, Финдус крайне недоволен. «Тогда я переезжаю», — заявляет котенок. Обескураженный поначалу таким заявлением, Петсон, немного подумав, решает, что, наверное, это не так уж и плохо, и сам придумывает, как смастерить домик для Финдуса. Он делает его из старого туалета! Котенок туда переселяется, и поначалу все идет хорошо, но вскоре старик начинает скучать по своему другу. К тому же Финдус пригласил кого-то в гости, о чем бесконечно твердит своему хозяину и просит помочь ему привести его новый домик в порядок. Кого именно котенок не говорит, это тайна. К счастью, оказывается, что его гость — сам Петсон, иначе, кажется, старик бы загрустил не на шутку.

В России Нурдквисту, как, впрочем, и большинству скандинавских авторов, повезло с переводчиками. Над новой книгой работала Ксения Коваленко, которая перевела, например, серию про бобренка Кастора Ларса Клинтинга и «Как папа стал маленьким» Свена Войе. И хотя разные книги про Финдуса и Петсона переводят разные люди (всего четыре переводчика), все тексты сделаны очень качественно и выдержаны в одной стилистике. Почему-то во многих странах переводчики изменили их имена. Например, в Германии они больше известны, как Петтерссон и Финдус (Pettersson, Findus), в Финляндии их называют Песонен и Вииру (Pesonen, Viiru), а в первых английских переводах они вообще превратились в Фестус и Меркури (Festus, Mercury). Русским переводчикам удалось, с одной стороны, сохранить скандинавский колорит, а с другой — сделать этих героев какими-то необыкновенно родными, несмотря на иностранные имена.

В завершение хочется сказать огромное спасибо издателям, подарившим нам эти прекрасные книги. Их судьба в России складывается непросто. Сначала Нурдквист выходил в издательстве «Кладезь», потом в «Мире детства». Затем издательство закрылось, и книги пропали из магазинов. Теперь за них взялось новое издательство «Альбус корвус». С каждым годом Финдус и Петсон уверенно завоевывают все новых и новых поклонников. На русский язык уже переведены мультфильмы, созданы прекрасные аудиокниги, издавались тематические календари, есть компьютерная игра. Пока еще до нас не дошли комиксы, но, судя по всему, не за горами тот прекрасный день, когда и они выйдут по-русски.

Публикация на сайте family.booknik.ru.

Другие записи из блога

Черный мухомор, ручей в лесу и Невидимки. Интервью с писательницей Ольгой Васильковой

В начале 2024 года в «Белой вороне» вышла книга Ольги Васильковой «Сила черного мухомора». Это завораживающая психологическая сказка о вечной борьбе добра и зла, которая причудливым образом совмещает в себе черты кэрролловского абсурда и уютного мира муми-троллей. Мы поговорили с Ольгой о создании непростого мира книги, характерах персонажах и волшебстве.

«Любая книга для меня — повод придумать фантастические пейзажи и персонажей». Интервью со Свеном Нурдквистом

В феврале на русском языке вышла новая книга Свена Нурдквиста «Дорога домой». Это увлекательное путешествие за загадочным мирам, в которых маленький герой встречает множество причудливых персонажей, попадает в забавные ситуации, а за углом его ждут неожиданные сюжетные повороты. Мы поговорили со Свеном Нурдквистом. 

В большом сердце читателя хватит места для всех

1 декабря на ярмарке non/fictio№ 25 состоялась панельная дискуссия «Таких книг не было в нашем детстве». Это уже вторая дискуссия на эту тему, которую проводит издательство «Белая ворона». Как показывает жизнь, меняются времена, меняются люди, меняются книги, и новые вполне взрослые проблемы все чаще оказываются в фокусе современных книг для детей и подростков. Подобные беседы позволяют хотя бы отчасти увидеть, какие именно процессы происходят в современной российской детской и подростковой литературе.