Книгу хочется взять в руки, едва взглянув на обложку. На мой взгляд, это замечательный дуэт автора и художника. Простыми рисунками с выразительными деталями Вероника Тарка великолепно передала теплые интонации текста. Помятая со сна мамина стрижка, сосредоточенный Тосин ротик-точечка, мимика кота Теодора — эти удивительные рисунки делают персонажей близкими и настоящими.
Центральные персонажи книги — Тося и ее мама. Имя мамы остается неизвестным, что, впрочем, и понятно. Все происходящее мы видим будто бы глазами Тоси, а она называет всех участников происходящих событий в соответствии с их статусом, ролью и особыми приметами. Мама, геодезист, человек в шляпе и человек в шарфе, директор театра. Исключения составляют лондонский дядя Бартек, таинственная балерина Йоланта и кот подозрительного геодезиста Теодор.
Тося говорит именно так, как говорят маленькие любознательные девочки. Мама отвечает именно так, как отвечают любящие уставшие мамы. Нет места глупости, слащавости или сюсюканью. Есть живые люди, в круговороте обычной жизни. Мама грустит и мечтает об уютном доме с камином. Тося раздражается, когда ее не слушают, и впадает в уныние, когда ее логическая цепочка рвется.
— Мама, неужели ты не видишь? — простонала Тося, стараясь быть спокойной.
— Чего я не вижу?
— Что речь совсем не о балете!
— А о чем?
— О шифре! — прошипела Тося. Совершенно спокойно.
Сто страниц небольшого формата книги слишком быстро заканчиваются. Мы не успеваем вдоволь налюбоваться Тосей, ее дерзким любознательным носиком и меткими замечаниями. Книга читается на одном дыхании, но после прочтения хочется ее немедленно еще раз перелистать и задержать теплую улыбку.
«Тося» – моя первая ласточка в «Белой вороне». Я должна была прочитать текст и написать рецензию – но увлеклась и случайно перевела книжку целиком. Не смогла оторваться! Главная героиня – такая чудесная упрямая девочка Тося. Это так близко и понятно, когда тебя не слушают просто потому, что ты маленькая и у тебя «чересчур буйное воображение». Эти взрослые настолько заняты своей скучной ерундой, что не могут заметить, насколько подозрительны грязь на коврике и балет в Лондоне в час дня. Эх…
Я так увлеченно сопереживала Тосе и восхищалась меткостью ее высказываний, что мое хихиканье услышала дочь и потребовала разъяснений. Пришлось переводить, прямо с листа. Мой домашний литературный критик похвалил книжку – и вот она уже почти у вас в руках. Приятного чтения – и держитесь, родители, ведь у Тоси быстро появятся маленькие последователи!
Татьяна Агеева, редактор и переводчица