Мария Людковская: «Я сразу же согласилась перевести «Правду о Салли Джонс»»

Так случайно получилось, что я переводила Якобу Вегелиусу устно, когда он приезжал в Москву, потому что по-русски вышла его первая книга о Салли, которую переводила вовсе даже не я, а другой переводчик, Ирина Смиренская. И тогда я совершенно влюбилась в его работы и в то, как он работает, и как об этом говорит, меня поразили его кропотливость и размеренность, к которым я всегда очень стремлюсь, но воплотить в собственной жизни и работе никак не могу. И вообще — он сам.

Он рассказывал про своих любимых художников (один из них, например, Билибин), про то, как создает свои иллюстрации, сколько времени уходит на одну-единственную виньетку (и даже показывал фото своего рабочего места — помню, я очень позавидовала порядку на его столе, как ровненько на нем лежала бумага, и захотелось тоже стать художником, или хотя бы иметь вот такой аккуратный стол и порядок в руках и в мыслях).

Еще он говорил о своем путешествии в Антарктиду на шведском ледоколе — Якоб был в этой экспедиции таким что ли судовым художником и делал путевые заметки и зарисовки, из которых потом родилась книжка «Рисунки из Антарктиды». Он, кстати сказать, с юности увлекался морским делом и в шестнадцать лет даже ходил под парусом из Гётеборга в Лиссабон.

Короче говоря, когда мне предложили перевести «Правду о Салли Джонс», я, даже не открыв книгу, сразу же согласилась. Оказалось (именно оказалось, потому что первая книга о Салли — это такой графический роман и слов здесь меньше, чем картинок), что он пишет точно так же, как рисует, так же неспешно, ясно и точно — описывает ли устройство гармоник, паровой котел, первые самолеты или дворец махараджи. И когда читаешь/переводишь, хочется не только часами любоваться завораживающими иллюстрациями и описаниями, но и немедленно отправиться во все те места, о которых идет речь, послушать фаду в Лиссабоне, попробовать вкуснейшие паштейш де ната, прокатиться на лиссабонском трамвае, пройти Суэцкий канал и проехать на поезде по Индии.

Наверное, поэтому сразу принимаешь эту полусказочную действительность и веришь в гориллу, которая ходит механиком на корабле, расследует загадочное убийство, чтобы добиться справедливости и оправдать друга, и даже пишет об этом целую историю.

Черный мухомор, ручей в лесу и Невидимки. Интервью с писательницей Ольгой Васильковой

В начале 2024 года в «Белой вороне» вышла книга Ольги Васильковой «Сила черного мухомора». Это завораживающая психологическая сказка о вечной борьбе добра и зла, которая причудливым образом совмещает в себе черты кэрролловского абсурда и уютного мира муми-троллей. Мы поговорили с Ольгой о создании непростого мира книги, характерах персонажах и волшебстве.

«Любая книга для меня — повод придумать фантастические пейзажи и персонажей». Интервью со Свеном Нурдквистом

В феврале на русском языке вышла новая книга Свена Нурдквиста «Дорога домой». Это увлекательное путешествие за загадочным мирам, в которых маленький герой встречает множество причудливых персонажей, попадает в забавные ситуации, а за углом его ждут неожиданные сюжетные повороты. Мы поговорили со Свеном Нурдквистом. 

В большом сердце читателя хватит места для всех

1 декабря на ярмарке non/fictio№ 25 состоялась панельная дискуссия «Таких книг не было в нашем детстве». Это уже вторая дискуссия на эту тему, которую проводит издательство «Белая ворона». Как показывает жизнь, меняются времена, меняются люди, меняются книги, и новые вполне взрослые проблемы все чаще оказываются в фокусе современных книг для детей и подростков. Подобные беседы позволяют хотя бы отчасти увидеть, какие именно процессы происходят в современной российской детской и подростковой литературе.