Речь Марии Людковской после присуждения премии «Мастер»

 

Дорогой Санта…

Дорогие друзья, дорогая Гильдия, спасибо за признание книжки (а, я убеждена, что премия переводчику – это именно признание книжки) у которой, так получилось, долгая история.

 

«Жизнь состоит из цепочки событий.

Некоторые события примечательнее других и называются происшествиями.

Другие тщательно спланированы нами или кем-то еще, ими управляет воля, и называют их действиями или поступками.

Но бывают такие события, которые не подчиняются ни воле, ни разуму. Они кажутся необычайными, неожиданными. Их мы называем совпадениями или случайностями, но не знаем о них ничего. Быть может, они неизбежны и предначертаны нам судьбой. Кто знает?»

 

Так начинается «Жук» Марии Грипе. Эти слова странным образом – и про появление русского перевода этой повести, и про неожиданную, как, наверное, и полагается на Рождество, премию переводчику. В этой истории много совпадений. Моя роль в ней ничтожна. Спасибо удивительной, любимой Юлиане Яковлевне Яхниной за веру в нас, ее учеников, за дружбу, за наставничество и за то, что тринадцать лет назад она выбрала «Жука» (в числе других повестей Грипе), предложила мне переводить именно его (шведский «Жук» и его популярная радиопостановка к тому же еще и мои ровесники), показала издателю и добилась, что он вышел. Юлиане Яковлевне в следующем году исполнилось бы девяносто – еще одно совпадение и подарок к ее юбилею. Спасибо моему редактору Ксюше Коваленко и «Белой вороне» за то, что позволили переработать и воскресить мой первый переводческий опыт и опубликовали его, и за то, что русская Мария Грипе, невероятно популярная в Швеции и во многих других странах, не потерялась, и теперь вот существует в таких чудесных изданиях. Спасибо иллюстратору Виктории Поповой. Спасибо моим домочадцам и детям за терпение – выносить в семье переводчика детских книг не так-то просто.

Мария Грипе – лауреат несчетного множества шведских и международных литературных наград, в том числе медали Андерсена, а теперь вот еще почетной премии Гильдии.

Спасибо за возможность быть причастной этой мистической истории совпадений.

***

Благодарим за фотографию Наташу Карельскую

Таких писателей не было в нашем детстве!

7 апреля на ярмарке non-fictio№-ВЕСНА мы организовали дискуссию «Таких книг не было в нашем детстве. Новые культурные коды детской литературы». Мы позвали детских писателей Зулю Стадник, Людмилу Потапчук, Дмитрия Сиротина, Дениса Сокоротягина, литературного критика и поэтессу Ольгу Лишину обсудить, как эти сложные темы входят в современную российскую детскую литературу и что чувствуют и переживают авторы, когда затрагивают непростые вопросы в своих текстах. Мероприятие получилось очень искренним. Записали и расшифровали для вас самые интересные вопросы и ответы писателей.

«Зазывает ничего не подозревающих писателей к себе на кухню, сажает друг напротив друга, не сводит с них глаз и радуется»

Книга Итало Кальвино и Серджо Тофано «Марковальдо, или Времена года в городе» стала одним из наших бестселлеров на прошедшей ярмарке non/fictio№-ВЕСНА. Мы попросили Татьяну Стамову, переводчицу «Марковальдо», поэтессу и писательницу, рассказать о работе на текстом, и она неожиданно провела параллель между творчеством Кальвино и Платонова.

non/fictio№-ВЕСНА: гид по книгам «Белой вороны» и Black Sheep Books

6–9 апреля в Москве пройдет Ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№-ВЕСНА. Публикуем подробный гид по нашим новинкам.