Есть, например, два очень похожих по духу рассказа, один о кролике, другой о корове, описывающие одиночество, которое, может быть, еще сильнее человеческого, потому что его нельзя выразить словами.
Кальвино в новелле «Ядовитый кролик»:
«…И еще была эта боль внутри, от которой он переставал быть собой и чувствовал, что может совсем исчезнуть… Кролик неуверенно двигался дальше. Одиночество, настигшее его как раз в тот момент, когда он осознал, что хочет быть с человеком, казалось ему все более грозным и невыносимым. … Он понял, что это объявление войны: с людьми покончено раз и на всегда — глупо было чего-то ждать от них раньше. И в этот момент собственная жизнь стала ему больше не нужна».
Платонов в «Корове»:
«Корова теперь ничего не ела; она молча и редко дышала, и тяжкое, трудное горе томилось в ней, которое было безысходным и могло только увеличиваться, потому что свое горе она не умела в себе утешить ни словом, ни сознанием, ни другом, ни развлечением, как это может делать человек.
… и ей сейчас было жарко и больно внутри, она глядела во тьму большими налитыми глазами и не могла ими заплакать, чтобы обессилить себя и свое горе».
Пока я переводила, Платонов все время был со мной, и интонация рассказов Кальвино получилась (как мне кажется) естественной и неподдельной.
Есть такое удовольствие у переводчика: зазывает ничего не подозревающих писателей к себе на кухню, сажает друг напротив друга, не сводит с них глаз и радуется. А двойники-то не шибко любят, когда их собирают вместе. Покосятся, посмотрят исподлобья — и разбегутся по своим закуткам, как Марковальдо и Амадиджи.
P. S. Еще раз спасибо издательству «Белая Ворона», сделавшему этот подарок к столетнему юбилею Мастера. (Итало Кальвино родился 15 октября 1923 года.)