Переводчик

Наумова Анастасия

Когда мне было 12 лет, я прочитала норвежский детектив в переводе. Главный герой сказал, что его фамилия Дрим, но по-норвежски это будет Дрюм. Я тогда просто удивилась – бывают же в мире такие нелогичные языки. А потом, лет через десять, поняла, что он, в сущности, логичный, только по-своему.

И книжки на нем тоже очень особенные. Сперва они кажутся совершенно обычными. Бывает, прочтешь такую книжку и думаешь – ну и что? Ничего, вроде, запоминающегося. Но потом почему-то долго вспоминаешь про нее, потом начинаешь перечитывать, да так книжка с тобой и остается.

Я перевожу очень много и, кажется, всегда. По крайней мере, за последние годы, не было, кажется, времени, когда я не переводила бы.