- Об издательстве
- Black Sheep Books
- Где купить
- Интернет-магазин
- Каталог
- Готовим к изданию
- Выходные с Петсоном и Финдусом
- Литературный конкурс
- Обложка супер: конкурс обложек
- Авторы
- «Белая ворона» — библиотекам
- Блог
- Рассылка
- Вконтакте
- Telegram
Многим подросткам тяжело в школе, и особенно, если это школа-интернат или закрытая английская школа. Об этом написано множество книг, снято множество фильмов, однако история одинокого мальчика, у которого нет друзей, потому что он не такой, как все – не хочет и не может быть таким, как все – всегда завоевывает читательские сердца (по крайней мере наши читательские сердца). Читая «Каким я был» Мег Розофф, невозможно не поставить себя на место главного героя.
Еще раньше, чем мы начали переводить эту книгу, она нам полюбилась именно как читателям – потому что мы никак не могли догадаться, чем дело кончится. Мы прочитали уже столько детских и подростковых книг, что казалось, удивить нас довольно трудно. А вот эта книга удивила и продолжает удивлять.
Кроме того, она прекрасна своей историей с географией – четкостью времени и места. Это Англия, какой она была до «Битлов», глухой уголок у моря, маленький городок, школа для мальчиков – как в старинной пьесе, в ней почти соблюдаются «три единства» – действия, места и времени.
Нам все время казалось, что в книге должна быть карта – но в файле с текстом ее не было, и только в самом конце мы заметили маленькую пометку в квадратных скобках – map. Пришлось идти в библиотеку за настоящей книжкой – какова же была радость увидеть, что карта, конечно, есть (не могло ее не быть) и что мы не ошиблись в описаниях, не перепутали севера с югом, востока с западом.
А еще эта книга так непохожа на первую книгу Розофф, которую мы перевели – «Как я теперь живу». Даже трудно поверить, что их написал один человек (впрочем, у Розофф все книжки друг на друга не похожи).
Переводить вдвоем – отдельное удовольствие. Советуешься, обсуждаешь, улучшаешь «до посинения», правишь друг друга – пока обеим не понравится, не успокаиваешься. И при этом книжку в процессе перевода мы воспринимали совершенно по-разному – для одной из нас это была скорее игра ума, восхищение умным подростком, который потрясающе формулирует свои мысли (и даже чувства). А другой она всю душу вымотала – потому что она воспринимала все эти чувства по-настоящему, всерьез вживалась в книгу. Но разница восприятия работе только на пользу.
Ольга Бухина и Галина Гимон
7 апреля на ярмарке non-fictio№-ВЕСНА мы организовали дискуссию «Таких книг не было в нашем детстве. Новые культурные коды детской литературы». Мы позвали детских писателей Зулю Стадник, Людмилу Потапчук, Дмитрия Сиротина, Дениса Сокоротягина, литературного критика и поэтессу Ольгу Лишину обсудить, как эти сложные темы входят в современную российскую детскую литературу и что чувствуют и переживают авторы, когда затрагивают непростые вопросы в своих текстах. Мероприятие получилось очень искренним. Записали и расшифровали для вас самые интересные вопросы и ответы писателей.
Книга Итало Кальвино и Серджо Тофано «Марковальдо, или Времена года в городе» стала одним из наших бестселлеров на прошедшей ярмарке non/fictio№-ВЕСНА. Мы попросили Татьяну Стамову, переводчицу «Марковальдо», поэтессу и писательницу, рассказать о работе на текстом, и она неожиданно провела параллель между творчеством Кальвино и Платонова.
6–9 апреля в Москве пройдет Ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№-ВЕСНА. Публикуем подробный гид по нашим новинкам.