Поэма Кэрролла о злополучном походе одной странной компании за неким Снарком. Компания — сплошь господа на букву Б, от Балабона до Браконьера, и с ними один Бобер. Самоуверенные и легкомысленные поначалу охотники ищут Снарка и постепенно понимают, что он может оказаться совсем не тем, кем его считали. И тогда — спасайся кто может.
«Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,
Над горой прокатился уныло;
И Бобер обомлел, побелев точно мел,
И в кишках Браконьера заныло».
Переводчик поэмы Григорий Кружков рассказывает в экспрессивном предисловии к книге, какие философские глубины ищут ученые в «Охоте», написанной Кэрроллом для знакомой девочки Гертруды. Хотя философские глубины всегда к услугам желающих покопаться в них, «Охота на Снарка» — это скорее игра мастера, танец на проволоке, и замечательный переводчик Кружков эту игру подхватывает. «Агонию в восьми воплях», как гласит подзаголовок, выпустили с иллюстрациями Туве Янссон. Хемулеобразные создания и не похожий на бобра Бобер скитаются по суровым ландшафтам, обреченно суетятся и трогательно не ведают, что творят.