Поэт, переводчик, автор книг для детей

Бородицкая Марина

Марина Бородицкая родилась и живет в Москве. Она училась в английской спецшколе и переводить стихи начала даже раньше, чем всерьёз сочинять собственные: лет в 13–14. Потом она окончила Московский государственный институт иностранных языков и начала работать гидом-переводчиком (то есть показывать иностранцам Москву и другие красивые города). Когда родился первый сын, она перешла в школу и стала учительницей английского языка и литературы. А с 1978 года ее переводы и стихи для детей и взрослых начали появляться в журналах.

Теперь, когда Марина Яковлевна рассказывает школьникам про свою работу, она себя сравнивает с трехголовым драконом. Одна голова сочиняет взрослые стихи и насочиняла уже 6 книжек: может быть, у ваших мам найдется на полке «Год лошади», или «Ода близорукости», или «Крутится-вертится»…

Вторая голова пишет для детей — чаще всего стихи, но и сказки тоже. Эта голова уже десятка два книжек выпустила в свет: «Убежало молоко», «Последний день учения», «Думай, думай, голова!», «Прогульщик и прогульщица», «Лунный заяц», «Бумажный зонтик» и так далее. И награды у нее есть: «Золотой крокодил» (это премия имени Чуковского), «Алые паруса» (это за книжки для подростков) и премия Маршака.

А третья голова переводит. С английского, французского, польского, стихи и прозу (но больше все‑таки стихи), для детей и для взрослых… Переводила она и Шекспира, и Киплинга, и Верлена, и Тувима, и Алана Милна, и Джулию Дональдсон. И английских поэтов-кавалеров (вам их читать пока рано), и даже самого Джефри Чосера (он вообще жил в четырнадцатом веке!). Эта голова самая работящая оказалась, ей за взрослые книжки дали премию «Мастер», а за детские — диплом Андерсена.

А ещё примерно раз в месяц (и это продолжается почти 20 лет!) у Марины вырастает четвёртая голова, и тогда она отправляется на Радио России записывать свою передачу для старшеклассников «Литературная аптека». Потому что верит: книга — лучшее лекарство, а стихи — прямо‑таки аптечка первой помощи.

А с норвежского Марина Бородицкая раньше никогда не переводила. И все стихи и песенки в этой книжке ей помогла прочесть и разобрать
замечательный переводчик Ольга Дробот.